Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA
de Worte sprechen, fortlaufend:
de O (du) 'Dessen Gesicht hinter ihn gerichtet ist', Pförtner des Osiris, sag dem Osiris: "Veranlasse, daß diesem Pepi jene deine Barke gebracht werde, in der deine Reinen übersetzen, um für dich die Wasserspende auf jenem Gestade der Nicht-Untergehenden zu empfangen, damit er in ihr übersetze mit jener Binde aus grünem und rotem Leinen(?)/aus grünem Stoff von jdmj-Leinenqualität(?), der als(?)/aus dem(?) Horusauge gesponnen wurde, um damit jenen Finger des Osiris zu verbinden, der krank geworden ist.
de Dieser Pepi wird also ...(?), ...(?) fortgehen und die Bestimmung(?)/Untiefe(?) des Großen Sees wird ihn bewahren.
de Die beiden Türflügel des 'Blickenden' (Himmelsgegend) öffnen sich, die beiden Türflügel der unteren jꜣ.t gehen auf.
de (Ihr) beiden Neunheiten, nehmt diesen Pepi mit euch zum Opfergefilde gemäß dem Zustand (o.ä.) dieses Pepi als eines Versorgten/Ehrwürdigen.
de Dieser Merire wird mit seinem ꜥbꜣ-Szepter schlagen, dieser Pepi wird dem Ruten-Szepter leiten und Pepi wird die Diener/den Umlauf des Re führen.
de Libiere, Erde, räuchere, Geb, ...(?), ihr beiden Neunheiten!
de Pepi ist ein Ba, der zwischen euch vorbeigeht, Götter.
de Der pꜣꜥ.t-Kanal ist geöffnet, der pꜣꜥ.t-Kanal ist geflutet mit Wasser, das Binsengefilde ist also überschwemmt, das Opfergefilde ist also mit Wasser geflutet.
de Und sie gehen zu jenen vier Jünglingen, die auf der östlichen Seite des Himmels stehen und die beiden Schilfbündel für Re zusammenbinden, damit Re damit zu seinem Horizont gehe.
(1) |
de Worte sprechen, fortlaufend: |
||
(2) |
j Ḥr=f-ḥꜣ=f jr.j-ꜥꜣ (W)sr(.w) 1201b ḏd n (W)sr(.w) P/C ant/W 23 = 412 jmi̯ jnt.(t) n Ppy pn wjꜣ =k pw 1201c ḏꜣꜣ wꜥb.PL =k jm =f 1201d jr šzp n =k qbḥ.w ḥr wꜥr.t tw n.t J:ḫm.w-sk 1202a ḏꜣi̯ =f jm =f 1202b P/C ant/W 24 = 413 ḥnꜥ sšd pw n.j wꜣḏ.t n(.j) (j)dm.j 1202c sṯ(ꜣ).j m jr.t-Ḥr.w 1202d jr wt ḏbꜥ pw jm n.j (W)sr(.w) zj mr |
de O (du) 'Dessen Gesicht hinter ihn gerichtet ist', Pförtner des Osiris, sag dem Osiris: "Veranlasse, daß diesem Pepi jene deine Barke gebracht werde, in der deine Reinen übersetzen, um für dich die Wasserspende auf jenem Gestade der Nicht-Untergehenden zu empfangen, damit er in ihr übersetze mit jener Binde aus grünem und rotem Leinen(?)/aus grünem Stoff von jdmj-Leinenqualität(?), der als(?)/aus dem(?) Horusauge gesponnen wurde, um damit jenen Finger des Osiris zu verbinden, der krank geworden ist. |
|
(3) |
de Dieser Pepi wird also ...(?), ...(?) fortgehen und die Bestimmung(?)/Untiefe(?) des Großen Sees wird ihn bewahren. |
||
(4) |
de Die beiden Türflügel des 'Blickenden' (Himmelsgegend) öffnen sich, die beiden Türflügel der unteren jꜣ.t gehen auf. |
||
(5) |
de (Ihr) beiden Neunheiten, nehmt diesen Pepi mit euch zum Opfergefilde gemäß dem Zustand (o.ä.) dieses Pepi als eines Versorgten/Ehrwürdigen. |
||
(6) |
de Dieser Merire wird mit seinem ꜥbꜣ-Szepter schlagen, dieser Pepi wird dem Ruten-Szepter leiten und Pepi wird die Diener/den Umlauf des Re führen. |
||
(7) |
de Libiere, Erde, räuchere, Geb, ...(?), ihr beiden Neunheiten! |
||
(8) |
de Pepi ist ein Ba, der zwischen euch vorbeigeht, Götter. |
||
(9) |
de Der pꜣꜥ.t-Kanal ist geöffnet, der pꜣꜥ.t-Kanal ist geflutet mit Wasser, das Binsengefilde ist also überschwemmt, das Opfergefilde ist also mit Wasser geflutet. |
||
(10) |
de Und sie gehen zu jenen vier Jünglingen, die auf der östlichen Seite des Himmels stehen und die beiden Schilfbündel für Re zusammenbinden, damit Re damit zu seinem Horizont gehe. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 519" (Text-ID 335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/335X22IHO5B7FDDQN7I2AZFVQA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.