Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 32N3ITGMGBDTHN2CK7CCL5CBYY

  (1)

en #Scene_10# #lc: [1]# The mayor, sole companion, one who repeats the words of Horus to his followers, the throw-stick of Horus in the foreign lands:

  (2)

en The majesty of (my) lord has sent 〈me〉 to build (lit.: make) two great barges --lost-- #lc: [2]# in Lower Nubia in order to transport two great obelisks north to Heliopolis.

  (3)

en I have set out for Lower Nubia with five expeditionary divisions.

  (4)

en The (acculturated) foreigners whom I had pacified were on the west and east of Lower Nubia in order to bring (back) (my) expeditionary divisions #lc: [3]# in peace.

  (5)

en (I) never let (someone) steal a man's sandal or loaf.

  (6)

en I have built (lit.: made) these two barges so that the majesty of my lord praised me for it.

  (7)

en I am an excellent spirit, one who knows his spell.

  (8)

en I know the spell of ascending to the great god, lord of heaven.

  (9)

en #lc: [4]# The mayor, sealer of the king of Lower Egypt, sole companion, overseer of acculturated foreigners, privy to the secret of the doorway of Upper Egypt, Sabni.

  (10)

en #lc: [5]# The 〈mayor〉, sealer of the king of Lower Egypt, the one provided for by the great god, lord of heaven, Sabni.



    Scene_10
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Rede

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wurfholz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

en #Scene_10# #lc: [1]# The mayor, sole companion, one who repeats the words of Horus to his followers, the throw-stick of Horus in the foreign lands:


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Transportschiff

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adjective
    de groß

    Adj.duf
    ADJ:f.du


    lost
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de stromab fahren lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

en The majesty of (my) lord has sent 〈me〉 to build (lit.: make) two great barges --lost-- #lc: [2]# in Lower Nubia in order to transport two great obelisks north to Heliopolis.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausgehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Expedition

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de fünf

    (unspecified)
    NUM.card

en I have set out for Lower Nubia with five expeditionary divisions.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fremdsprachiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Truppe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Expedition

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg

en The (acculturated) foreigners whom I had pacified were on the west and east of Lower Nubia in order to bring (back) (my) expeditionary divisions #lc: [3]# in peace.


    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_fem
    de Sandale

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

en (I) never let (someone) steal a man's sandal or loaf.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Transportschiff

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de loben

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en I have built (lit.: made) these two barges so that the majesty of my lord praised me for it.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I am an excellent spirit, one who knows his spell.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

en I know the spell of ascending to the great god, lord of heaven.



    4
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der fremdsprachigen Truppe

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Saben-i

    (unspecified)
    PERSN

en #lc: [4]# The mayor, sealer of the king of Lower Egypt, sole companion, overseer of acculturated foreigners, privy to the secret of the doorway of Upper Egypt, Sabni.



    5
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Versorgter beim großen Gott, dem Herrn des Himmels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Saben-i

    (unspecified)
    PERSN

en #lc: [5]# The 〈mayor〉, sealer of the king of Lower Egypt, the one provided for by the great god, lord of heaven, Sabni.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Sätze von Text "Southern jamb" (Text-ID 32N3ITGMGBDTHN2CK7CCL5CBYY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/32N3ITGMGBDTHN2CK7CCL5CBYY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)