Identifiant d’unité ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8
1. Person von rechts ein Mann mit vor der Brust angewinkeltem Arm Wand B, 1.1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb 〈___〉 ḏi̯ =f pr.t-ḫrw Wand B, 1.2 jḥ〈.PL〉 ꜣpd〈〈.PL〉〉 (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) wꜥb.t n kꜣ n(.j) Wand B, 1.3 jr.j-ꜥ.t Jmny-snb.j Rḏi̯.n-n(=j)-nṯr(=j)
Commentaires
-
- jḥ.w ꜣpd.w: Unter den Logogrammen des Kalbs- und des Gänsekopfes befindet sich eine eingravierte Linie einer gewissen Dicke, wie beim länglichen Brot X4, das man aber üblicherweise nach dem Spitzbrot und dem Bierkrug erwartet. Bei den beiden folgenden Opferformeln von Wand B stehen hingegen an dieser Stelle jeweils Pluralstriche, was vermuten lässt, dass dies auch hier gemeint sein soll. Fraglich ist, warum es an dieser Stelle zu der entsprechenden Fehlschreibung kam? Die Kombination von X4 und Pluralstriche ist nicht selten und eventuell kann man die ganze Gruppe mit Brot, Krug, Kalbskopf, Entenkopf und längliches Brot X4 als Determinative von pr.t-ḫrw verstehen (siehe Beispiele bei Lapp, Die Opferformel des Alten Reiches, 91-96, 99, 116-118).
-
- Jmn.y-snb.j Rḏi̯.n-n(≡j)-nṯr(≡j): Für die Identifizierung von Jmn.y-snb.j und Rḏi̯.w.n-nṯr(≡j) als Doppelname durch Juxtaposition siehe Vernus, Le surnom au Moyen Empire (Studia Pohl 13), Rome 1986, 14, Nr. 57. Vernus transkribiert Rḏi̯.n-nṯr(≡j) und scheint den Namen als vom Typ „Rḏi̯.n + Gott NN“ verstanden zu haben: „Celui que la divinité X a donné“ (Vernus, Le surnom, 122). Um die Zweifachsetzung des n zu erklären, könnte man den Namen als Rḏi̯.n-n(≡j)-nṯr(≡j) lesen: „Der (Sohn), den (mein) Gott mir geschenkt hat“. Ansonsten müsste ein n zu nṯr gehören. Statt der Relativform ist eventuell noch ein Partizip aktiv (mit altertümlichem j-Augment?) möglich: „Ein Gebender für mich ist mein Gott“ (vgl. Ranke, PN I, 81.10 und II, 349: Wr-n≡j-nṯr; Ranke, PN II, 308.26: Ḥtp-n≡j-nṯr≡j). Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/name/1781#3005 liest den Namen als Jr-ḏi̯.n=j-n-nṯr, wobei er das Anfangs-j von Jmny-snb.j abzieht.
-
- Wsjr nb: Der Titel nb ist zwar auch sonst für Osiris belegt, bislang allerdings noch nicht für das Mittlere Reich (siehe LGG 3, 557, rechte Spalte). Vermutlich handelt es sich um eine Schreibung für ein längeres Epitheton mit fehlerhafter Auslassung des letzten Gliedes, wie z.B. nb Ḏd.w: „Herr von Busiris“ oder nb Ꜣbḏ.w „der Herr von Abydos“ o.ä.?
Identifiant permanent:
ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGIHJYFIwW0Qto84J7hUiRv8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.