Identifiant d’unité ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verschließen
Inf
V\inf
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
zurückweichen lassen; zurücktreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
114
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf
V\inf
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb
ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
unter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nützliches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
115
substantive_masc
Ausspruch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
Nobler; Fürst
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
um das Maul eines jeden Gewürms/Gifttieres zu verschließen,
〈um〉 jeden Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedes Krokodil im Fluss und alle beißenden rʾ-Schlangen in ihren (der Schlangen) Höhlen zurückweichen zu lassen,
um das Gift (oder: dieses Gift hier) in seinem (Aktions)moment abzuwehren,
um Atemluft zu geben dem, der eine beengte Kehle hat (d.h. in Atemnot ist), durch (?) die Zaubermacht ihrer (d.h. der Isis) Formeln/Äußerungen, in Anwesenheit des Geb, des Erbfürsten der Götter.
〈um〉 jeden Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedes Krokodil im Fluss und alle beißenden rʾ-Schlangen in ihren (der Schlangen) Höhlen zurückweichen zu lassen,
um das Gift (oder: dieses Gift hier) in seinem (Aktions)moment abzuwehren,
um Atemluft zu geben dem, der eine beengte Kehle hat (d.h. in Atemnot ist), durch (?) die Zaubermacht ihrer (d.h. der Isis) Formeln/Äußerungen, in Anwesenheit des Geb, des Erbfürsten der Götter.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 17.01.2025,
dernières modifications: 24.01.2025)
Commentaires
-
- sḫti̯: Die übrigen Textversionen haben sḫtḫt (pTurin CGT 54051, pBrooklyn 47.218.138 und Socle Béhague), einmal auch nur ḫtḫt.
-
- m-ẖr: In den übrigen Handschriften steht nur die Präposition m. Berlev übersetzt „via her who brings the light (of enchantment) of her mouth“, was eine Lesung als m ẖr(.jt) ꜣḫ.t “durch die, die die Zaubermacht ihrer Äußerungen trägt” impliziert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFxoXLIhuYk3ClYlpDiagTsY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.