Identifiant d’unité ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
15
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
hoch machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
beleben
Inf
V\inf
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
Lass geschehen, dass das Ansehen deiner Magie zu mir kommt,
〈für〉 mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen erhöht,
um wiederzubeleben den, der in ihrem Maul ist (?), den, der eine beengte Kehle hat.
〈für〉 mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen erhöht,
um wiederzubeleben den, der in ihrem Maul ist (?), den, der eine beengte Kehle hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 01.03.2024,
dernières modifications: 04.03.2024)
Commentaires
-
- n,tj m ⸮r〈ʾ〉? =s gꜣ(,w) ḥty,t: Normalerweise steht hier n,tj m gꜣ,w-ḥty,t: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 137-138 (Phrase 6.9).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYbtWmfmUskEmoBNXEkYnlrw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.