Token ID ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY




    verb
    de
    den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
Hemme doch (oder: für dich) das Vorankommen des Maga!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 20.06.2025)

Kommentare
  • - nḥm n=k: Es gibt mehrere, unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
    (1) mit sḏm=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ oder „Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen.“
    (2) mit sḏm.n=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ (eventuell mit einem Imperativ: „ Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!“ oder mit einem Passiv: „Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.“)
    (3) mit Imperativ ḥmi̯ + Dativ n=j + Objekt nmt.t=k Mꜥgꜣ: „Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!“ (oder mit einem Subjektswechsel: „Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga“).
    - nmt,t n(.t) Mgꜣ: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 scheinen das n in ihrer Übersetzung zu tilgen: „Your (sic!) are deprived of your steps, Mag“. Sie scheinen außerdem nḥm als Passiv aufzufassen; ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „Du bist Deines Ganges beraubt, Maga.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.09.2023, letzte Revision: 07.09.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)