Identifiant d’unité ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ
Commentaires
-
- nḥm n=k: Es gibt mehrere, unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
(1) mit sḏm=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ oder „Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen.“
(2) mit sḏm.n=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ (eventuell mit einem Imperativ: „ Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!“ oder mit einem Passiv: „Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.“)
(3) mit Imperativ ḥmi̯ + Dativ n=j + Objekt nmt.t=k Mꜥgꜣ: „Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!“ (oder mit einem Subjektswechsel: „Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga“).
- nmt,t n(.t) Mgꜣ: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 scheinen das n in ihrer Übersetzung zu tilgen: „Your (sic!) are deprived of your steps, Mag“. Sie scheinen außerdem nḥm als Passiv aufzufassen; ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „Du bist Deines Ganges beraubt, Maga.“
Identifiant permanent:
ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.