Identifiant d’unité ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs
Identifikation des Herischef
Identifikation des Herischef
D 7, 164.11
D 7, 164.11
20
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Herischef
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
21
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
D 7, 164.12
D 7, 164.12
22
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
23
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Remen-pet
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
glänzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
24
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-gem
sich freuen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anblick
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Worte zu sprechen durch Herischef, den Herrn von Herakleopolis, den großen Gott inmitten von Jwn.t, 𓍹Onnophris, gerechtfertigt𓍺, Erbe des Atum, mit großem Ansehen in Herakleopolis, mit glänzender Erscheinung mit der Atefkrone, trefflicher König, der die Rebellen niederwirft, über dessen Anblick sich Re freut.
D 7, 164.10
19
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.10.2022,
dernières modifications: 18.03.2025)
Identifiant permanent:
ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkqL7RozLqkRSs8N5NSHBJfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.