معرف الرمز المميز ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY
تعليقات
-
- Die ersten Zeilen von Kol. x+15 sind bis auf Reste zerstört. Die Ergänzungen richten sich, wenn nicht eigens kommentiert, nach denen, die Goyon, Le recueil, 103 und pl. XVA nach den Parallelstellen vorgenommen hat.
- Goyon, Le recueil, 103 ergänzt in seiner Transliteration auf S. 103 am Ende von Z. x+14.20 noch --Lücke-- ⸢ḏdf,t⸣ --Lücke--, was weder in den Parallelstellen vorkommt noch in der Übersetzung auf S. 103 Berücksichtigung fand; in seinem Kommentar S. 104, Anm. 4 verweist er auf wenige rot geschriebene Reste von ḏdf.t „Reptil“, die sichtbar seien, d.h. um gelöschten Text.
- Quack, in: Welt des Orients 43, 269 moniert, dass pl. XV Z.1-4 ein Fragment falsch angebracht wurde, das pl. XVI, Z.6-9 (ziemlich weit rechts) noch einmal vorkommt. Vergleicht man die Photographie pl. XV und die Transliteration pl. XVA, so stellt sich heraus, dass auf der Photographie 21 Zeilen vorhanden sind, in der Transliteration nur 20 Zeilen. Hier wurde dementsprechend Quack gefolgt, so dass von Z. x+15,1-2 nur noch Reste am Zeilenende vorhanden sind. -
Die Korrektur hier folgt der Parallelstelle pNew York MMA 35.9.21, Z. 26.14. Goyon, Le recueil, 103 hat in seiner Übersetzung die Genitivverbindung beihalten, „le petit de Beset, le courtaud de la naine“; dadurch ergeben sich nur zwei Namen für die Amulette, anstatt vier.
معرف دائم:
ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMqfYH9mqfkdQrhSWWaAtbBY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.