Identifiant d’unité ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q




    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    ca. 4Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    ca. 8Q
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    x+4,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
[Du bösartiges Gift …], [du] ⸢sollst zurückweichen⸣ [… … … ohne dass] sein Herz [paralysiert (lit. müde) wird] durch deine Gluthitze.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zur Ergänzung verweist Goyon, Le recueil, 29 Anm. 2 auf S. Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie. Papyrus du Brooklyn Museum Nos. 47.218.48 et 85, IFAO BG 11, Kairo 1989, 179. Da das Verb vorrangig intransitiv ist, ist aber mit höherer Wahrscheinlichkeit nur [nn bgꜣ] zu ergänzen, statt [nn bgꜣ=t], wie Goyon es tut; Vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 261.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 16.08.2022, dernière révision: 16.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKOovPCYEf0WBo5YkBjuzW8Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)