Identifiant d’unité ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg
mj.t h.34 pri̯ ḥr tꜣ m ꜥ.t.PL nb(.t) n(.t) ẖr.j-dm.t m ḏd.n snn jqr Jm.j-ḥtp m ḏd.n ꜥbꜥb h.35 pri̯ m nwn m ḏd.n tkꜣ (n.j) Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj m ḏd.n Sṯ.t m ḏd.n Wnw.t h.36 m ḏd.n Ḥw m ḏd.n Sjꜣ m ḏd.n Mꜣꜥ.t m ḏd.n tkꜣ.w h.37 jm.j jr.t (J)tm m ḏd.n zẖꜣ.w zẖꜣ.w pri̯ m Sšꜣ.t m ḏd.n Wnw.t h.38 ḥr.j(t)-jb sꜣb.PL m ḏd.n Sfqꜣ-jrw jm.j tkꜣ.w m ḏd.n snn h.39 ⸮gꜣ〈b〉.tj.PL?-m-ḥtp.PL m ḏd.n (j)ꜥb-ḥḥw pri̯ ⸢m⸣ [nwn]
gemäß dem, was das fähige Ebenbild des Jm.j-ḥtp gesagt hat,
gemäß dem, was der bꜥbꜥ-Vogel, der aus dem Urgewässer hervorgegangen ist, gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel des Re-Harachte gesagt hat,
gemäß dem, was Satis gesagt hat,
gemäß dem, was Unut gesagt hat,
gemäß dem, was Hu gesagt hat,
gemäß dem, was Sia gesagt hat,
gemäß dem, was Maat gesagt hat,
gemäß dem, was die Fackel, die im Auge des Atum ist, gesagt hat,
gemäß dem, was der Schreiber der Schriften, die aus Seschat hervorgekommen sind, gesagt hat,
gemäß dem, was Unut inmitten der Schakale gesagt hat,
gemäß dem, was Sfg-jrw, der in der Fackel ist, gesagt hat,
gemäß dem, was das Ebenbild (?) der ⸮Gꜣ〈b〉.tjw?-m-ḥtp.w gesagt hat,
gemäß dem, was ꜥb-ḥḥw, der aus dem Urgewässer gekommen ist, gesagt hat.
Commentaires
-
- ꜥbꜥb-Vogel: Klasens, 61 und 108 liest ꜥbꜥb-Vogel (und nicht bꜥbꜥ) nach Edfou VI, 77.10. Vielleicht ist es nur eine Graphie für ꜥbb „Flügelskarabäus“; in LGG II, 88c als „der ꜥbꜥb-Vogel aufgenommen. Es gibt auch den ꜥbw-Vogel in CT VI, 278k. Der Beleg Edfou VI, 77.10 ist bei Wilson, 148, s.v. ꜥbbw „birds“ aufgenommen. Es ist ein Kollektiv und findet sich ebenfalls in Edfou V, 19.4, auch dort als Kollektiv. An beiden Stellen ist die Lesung ꜥbb.pl statt ꜥbꜥb.pl vorzuziehen.
Identifiant permanent:
ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguKP6zxh0EIovfRfMWkvMTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.