Token ID ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s






    h.21
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Zauberschutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels, gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Siehe, die zufriedenen Bas haben dich gemacht, gemäß dem, was der Herr des Lebens, der Herr des mkw.t-Schutzes, gesagt hat, (und) gemäß dem, was die Herrin von Chemmis, die Frau des Horus, gesagt hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jri̯ t(w) bꜣ,w ḥtp(.w): Klasens, 60: „Behold, the Ba’s, who are content, have made you“; Leitz, 27: „See, the contented bas made you“. Drioton und Ritner verstehen das t nach jri̯ nicht als abhängiges Pronomen, sondern als Graphie von =j für eine weibliche Person: Drioton, 136: „je fais que la vertu bienfaisante soit durable“; Ritner, 497: „Behold, it is by the statement of the Lord of life, ..., that I have soothed the wrath.“ (etwa jri̯=j bꜣw ḥtp(.w): „ich habe die Ba-Macht gemacht, indem sie friedlich ist“).

    Commentary author: Peter Dils

  • - m ḏd.n: Klasens, 60 versteht m=k jri̯ ṯ(w) bꜣ.w ḥtp.w als einen eingeschobenen Satz und er verbindet m ḏd.n mit ꜥn(n) ṯ(w) t(ꜣ) mtw.t hꜣï r-ẖrw „Return, poison, fall down ... at the words of the lord of life ...“ Ritner und Leitz schließen es bei m=k jri̯ ... an.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBgpiyl5kLv0qcqxb8s63XP1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)