معرف الرمز المميز ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Siehe, du wurdest (?) beschworen (oder: bist beschworen) mit dem Spruch des Re.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

تعليقات
  • - m≡k šni̯.n=ṯ: Ist als Passivform problematisch. Ob man zu šni̯.n.t(w)=〈ṯ〉: „du wurdest beschworen“ oder zu šni̯.n(=j) t(w): „ich habe dich beschworen“ emendieren sollte? Falls man šni̯.n=j liest (mit =j bezogen auf Isis und nicht auf Thoth), dann fehlt das Objekt. Auf dem Socle Béhague (Z. f.20) könnte ein Adjektivalsatz vorliegen: šni̯ ṯn m rʾ n.j Rꜥw: „Du bist beschworen mit dem Spruch des Re“ (mit einem überflüssigen Ideogrammstrich beim abhängigen Pronomen ṯn).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHwaX0yfSUTAtnVQYATVKy8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)