Identifiant d’unité ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Retter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Worte zu sprechen durch Thoth, den Retter dieses Gottes (oder: der für? diesen Gott bespricht/beschwört).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - šd: Die Deutung von šd als „Retter“ (so viele Bearbeitungen seit Moret, Horus Sauveur, 249) statt als "Rezitierer, Beschwörer" ist nicht sicher. Vgl. vorhin r sꜣḫ=f und die Kollokation šdi̯ sꜣḫ.w: „Verklärungen rezitieren“. Die Textstelle ist in Wb. 4, 563-564 s.v. šdi̯ „rezitieren“ als Beleg abgelegt (DZA 30.284.150), wird aber nicht als Belegstelle zitiert. Unterschiedliche Übersetzungen mit diesem Verb sind: Möller (DZA 50.041.390): „Rede des Thot, die dieser Gott recitiert“ (mit šdi̯ n als sḏm.n=f); Jelínková-Reymond, Djed-ḥer-le-sauveur, 58, Anm. 1: „Réciter par Thot qui a conjuré pour ce dieu“ (mit n als Dativ). Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109 = Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104 (mit Anm. 28): “I am Thoth who recites (šd) for this god”. Sander-Hansen, Die Metternichstele, 53 erwägt auch eine Übersetzung von šd/šdi̯ als „Erzieher“. Für die spezifische Bedeutung „(jem.) besprechen, beschwören“ (Jelínková-Reymond: „conjurer“), abgeleitet von šdi̯ „rezitieren“ siehe Vittmann, in: Thissen und Zauzich (Hrsg.), Grammata demotika. Festschrift Lüddeckens, Würzburg 1984, 246; Ritner, in: Enchoria 14, 1986, 103-104; Ritner, Horus on the Crocodiles, in: Allen u.a., Religion and Philosophy in Ancient Egypt (YES 3), New Haven 1989, 109; Quack, in: OLZ 97 2002, 717.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.10.2021, dernière révision: 11.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedeua3rjGUSpuRChNaXtcfo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)