Identifiant d’unité ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Die Sau
(unspecified)
DIVN
adjective
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
beißen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
Min, der Herr von Koptos, der Sohn der Weißen Sau, die in Heliopolis ist, ist derjenige, der gebissen wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.10.2021,
dernières modifications: 12.06.2025)
Commentaires
-
- pꜣ ⸮šr? n(,j) tꜣ šꜣ(,t) ḥḏ(.t) sowie p(ꜣ) n,t(.j) psḥ: Neuägyptische oder demotische Konstruktionen, die mit dem vorangehenden guten mittelägyptischen Satz n ẖr,j-dm,t js psḥ.n=t kombiniert werden. Quack, Kontinuität und Wandel in der spätägyptischen Magie, in: Studi epigrafici e linguistici sul Vicino Oriente antico 15, 1998, 80, Anm. 24 wertet dies als ein Indiz für eine redaktionelle Überarbeitung des (älteren) Textes, wobei der zweite Satz ursprünglich anders gelautet haben wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeI01qRsPk0W9s4Rqw2tUGzg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.