Token ID ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84
Kommentare
-
- r jri̯(.t) (j)ḫ.t r mdw.pl-nṯr: In den Parallelen steht r wḏꜥ mdw.w: „um zu richten“.
- jri̯ smd: Ist in allen Textversionen unterschiedlich. Eine Version (Bakenrenef) hat ssnb oder snb: „Gesündung“, vielleicht eine Graphie für snm: „Speisung“ (/b/ ~ /m/)? Zwei Versionen haben snj: ist dies älteres sn: „riechen; küssen“? In der Version von Edfu, die smd mit Mann mit Hand an Mund und Pluralstrichen hat, könnte man an smd.t: „Personal“ oder an smtj/smtr: „prüfen, untersuchen“ denken. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 89 (Nr. 12) übersetzt „um die Versorgung zu bewirken für die Westlichen, die in der oberen und unteren Unterwelt sind.“ Er verweist auf Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 144-146 für den Zusammenhang von Rechtsprechung (s. zuvor wḏꜥ mdw) und Versorgung. An anderer Stelle (Liturgische Lieder, 83 mit Anm. 25) transkribiert er smdw ohne Übersetzung. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, OBO 236, Fribourg/Göttingen 2008, 271 nimmt für die Version im Grab Ramses VI. eine Verschreibung von snm „Speisung“ an (Krummschwert für Schlachtmesser-nm, T34). -
- n.t ḥtp [nṯr pn]: Ergänzt nach der Parallele in Dendara X, 172.2. Die Spuren in Edfou III, 228.10 sind dann als nṯr-Fahne mit Ideogrammstrich und als nw-Topf (statt Kreis) zu deuten.
Persistente ID:
ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBg0WbXCMmGkQ4vQw4v3AFp84, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.