معرف الرمز المميز IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
تعليقات
-
- 〈jyi̯(.t)〉: Ergänzungsvorschlag von Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 2.a (oder ein anderes Verb der Bewegung), dem von allen Bearbeitern gefolgt wird. jyi̯.t jn findet sich weiter unten in Kol. 4.2 in einer anderen Notiz.
- Pꜣ-ḥm-nṯr: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 96 „Pahemneter (ii), son of Painefer (i)“ aus der 20. Dynastie.
- ḥr ḏi̯.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 10 erkennt hier eine gute mittelägyptische Konstruktion, die im Neuägyptischen jw=f ḥr ḏi̯.t lauten müsste. Eventuell könnte ḥr auch kausaler Bedeutung haben: „wegen der Vergabe des Spruchs“.
- pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t: Dies ist mit dem Determinativ des Schriftstückes (V12) nach mtw.t versehen. Massart, in: MDAIK 15, 1957, Tf. 38, Verso II, Anm. 3.a emendiert es zu Phallus und Buchrolle als Determinative von mtw.t, aber pꜣ rʾ n.j ṯꜣi̯.y mtw.t könnte theoretisch auch ein Buchtitel sein. Ein solcher Titel ist allerdings nicht bei Schott, Bücher und Bibliotheken verzeichnet.
- ṯꜣi̯ mtw.t: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182, Anm. 11 versteht dies als „to catch the poison, i.e. to remove it“. Das Verb ṯꜣi̯ ist sonst nicht (?) mit mtw.t belegt. Gift wird abgewehrt (ḫsf, šnꜥ), fortgenommen (šd), vertrieben (dr), getötet (smꜣ, ẖdb), außerdem abgezapft (sšr), geraubt (ḫnp), abgetrennt (pšn), blockiert (ḏbꜣ), es soll ausfließen (šp, bš), ausgeschüttet werden (ṯtf), es soll sterben (mwt), schwach sein (bdš), hinausgehen (šmi̯ r-bnr), zu Boden fallen (pri̯ r tꜣ, hꜣi̯ r tꜣ, šmi̯ ḥr tꜣ), anhalten oder stehen bleiben (ꜥḥꜥ), seine Wirkung wird fortgenommen (nḥm ꜥ n.j mtw.t) (siehe für die Belege im TLA s.v. mtw.t).
- Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 109 und 130 „Paneferemdjed (i), son of Amennakht (v)“, der im Jahr 29 von Ramses III. und Jahr 1 und 2 von Ramses IV. belegt ist.
- n zẖꜣ,w Pꜣ-nfr-m-Ḏd,t n(,j): Massart, in: MDAIK 15, 1957, 182 versteht den Text so, dass Pahemnetjer den Zauberspruch „an“ den Schreiber Paneferemdjedet gibt (ähnlich McDowell, Helck). Kitchen, RIT, 112 fragt sich allerdings, ob der Zauberspruch „für“ den Schreiber Paneferemdjedet bestimmt ist.
- ꜣb-jmn,tt: Der Personenname ꜣb-jmn,tt ist sonst nicht belegt. Kitchen, RIT, 112 erwägt als alternative Übersetzung „in the house of the sick (man), (on) the West“.
معرف دائم:
IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGcmnjIQihEOamMYGb7NFvW4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.