Token ID IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.pass.ngem.impers_Neg.bw
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(und) für ihn wurde nicht rezitiert.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, DZA 50.143.780 interpretierte diesen Satz als bw sḏm=f, den er aber wie den vorigen als Nebensatz anschloss: „ohne dass man für ihn (...) beschwört [sic, gemeint: beschworen] hatte“. Borghouts, Mag. Texts, 77 übersetzte ihn als unabhängigen Fragesatz: „Was no reciting done (šdı͗) for him?“ Roccati, Magica Taurinensia, 169.331-333 interpretierte den Satz ebenso als Hauptsatz, aber als Aussagesatz: „Non si salverà per lui“. Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 177 intepretiert den Satz dagegen als bw sḏm.t=f mit Indefinitpronomen =tw: „(Il est couché) alors qu’on n’a pas encore récité (des conjurations) pour lui“. Hierfür scheint sie die beiden hieratischen Striche vor dem Klassifikator als =tw oder zumindest als t gelesen zu haben. Dafür sollten sie aber hinter dem Klassifikator stehen und nicht davor.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)