معرف الرمز المميز IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.pass.ngem.impers_Neg.bw
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(und) für ihn wurde nicht rezitiert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, DZA 50.143.780 interpretierte diesen Satz als bw sḏm=f, den er aber wie den vorigen als Nebensatz anschloss: „ohne dass man für ihn (...) beschwört [sic, gemeint: beschworen] hatte“. Borghouts, Mag. Texts, 77 übersetzte ihn als unabhängigen Fragesatz: „Was no reciting done (šdı͗) for him?“ Roccati, Magica Taurinensia, 169.331-333 interpretierte den Satz ebenso als Hauptsatz, aber als Aussagesatz: „Non si salverà per lui“. Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 177 intepretiert den Satz dagegen als bw sḏm.t=f mit Indefinitpronomen =tw: „(Il est couché) alors qu’on n’a pas encore récité (des conjurations) pour lui“. Hierfür scheint sie die beiden hieratischen Striche vor dem Klassifikator als =tw oder zumindest als t gelesen zu haben. Dafür sollten sie aber hinter dem Klassifikator stehen und nicht davor.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSFOgogeWH0LVjBKCSjX495g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)