معرف الرمز المميز IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA



    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heck (eines Schiffes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Falkenschiff (des Königs)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Leistung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Der) mit starken Armen, der nicht ermüdet, wenn er das Steuerruder ergriffen hält; er rudert (indessen) mit der Leistung von 200 Mann am Heck seines Falkenschiffes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Wort ist ein Hapax legomenon; Deutungsvorschläge sind:
    - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133: „equipped“ (?).
    - de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12: „berekind“.
    - Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34 übersetzt: „chef d’une équipe“ (ohne Kommentar).
    - Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 mit Anm. 13 hat „stroke“ (hier: Rudertakt!), und leitete es von šꜣ „bestimmen; anordnen“ ab, diese Deutung übernahm Cumming, Egyptian Historical Records, 20 (ohne Kommentar).
    - Ab Helck, Urkunden … Übersetzung, 26, der „Schlagmann“ übersetzte, ist diese Deutung in der Mehrzahl, vgl. Decker, Quellentexte, 59 mit Anm. 32: „Bestimmer“ (vgl. ders., Die physische Leistung Pharaos, 75-77; Beylage, Stelentexte, 55 mit Anm. 129); Lichtheim, Literature II, 41 mit 43 Anm. 8: „stroke-oar“; desgleichen Der Manuelian, Studies, 185; Klug, Stelentexte, 227 mit Anm. 1744: „Steuermann(?)“, desgleichen Decker, Sport am Nil, 35.
    - Faulkner, Concise Dictionary (= FCD), 262 gab fragend „ship’s complement“, Zivie, Giza, 71 mit 79 Anm. cc hat „équipage (?)“ (beide nach Hassan?).
    - Die Deutung hier stammt von Osing, Nominalbildung, 336 mit 578f. Anm. 471, der es als Nebenform zu šꜣ.w „Wert; Leistung“ klassifizierte.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiP2LoJOLbEWjmKQ8pOVhMVA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)