Identifiant d’unité IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI





    Auszug und Einnahme von Šamaš-Edom

    Auszug und Einnahme von Šamaš-Edom
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feldzug

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    {tnft}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen; ausdehnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {jr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Majestät begab sich nach Retjenu, auf [[seinen ersten siegreichen Feldzug, um seine Grenzen zu erweitern]] 〈um〉 [[Belohnungen (lit.: Dinge)]] 〈zu geben〉 [dem][[jenigen, der treu zu ihm hielt (lit. der auf seinem Wasser war)]].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 18.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Angabe „erster Feldzug“ ist irritierend, weil der Feldzug des Jahres 3, der auf den Stelen aus Amada und Elephantine vermerkt ist, ebenfalls als „erster Feldzug“ betitelt worden ist. Vorgebrachte Erklärungsvorschläge waren:
    - Alt, in: FuF 26, 1950, 85 vermutete, dass der Feldzug des Jahres 3 (Amada-/Elephantine-Stele) während der Koregentschaft mit Thutmosis III. erfolgt sei, der Feldzug des Jahres 7 dann der erste Feldzug der Alleinregierung sei.
    - Wilson, in: Ancient Near Neastern Texts, 245 Anm. 1 setzte die beiden genannten Feldzüge gleich, demnach sei die Jahresangabe der Amada-/Elephantine-Stele die der Alleinregierung, die der Memphis-Stele die der Zählung inklusive Koregentschaft. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 158-160 schloss dies aufgrund inhaltlicher Ungereimtheiten und den abweichenden Daten aus der Karnak-Stele aus, gibt aber keinen eigenen Vorschlag.
    - Yeivin, in: JARCE 6, 120-121 übernahm Alts Idee, fügt dem aber noch hinzu, dass der „1. Feldzug“ des Jahres 3 eher eine spontane Strafaktion in der ausgehenden Regierungszeit Thutmosis’ III. darstelle, und der Feldzug des Jahres 7 die erste, geplante Militäraktion Richtung Asien; und weil die Stelen von Amada und Elephantine mit Nennung des Feldzuges des Jahres 3 an den Grenzen Ägyptens aufgestellt waren, wo sie von Ägyptern kaum wahrgenommen wurden, dagegen die Stelen von Memphis und Karnak mit Nennung des Feldzuges des Jahres 7 in den ägyptischen Zentren, wurden sie (und somit der eigentliche „1. Feldzug“) von den Redakteuren in Memphis und Karnak ignoriert (dagegen Der Manuelian, Studies, 58).
    - Helck, Beziehungen, 156 Anm. 106 nahm an, dass der Feldzug des Jahres 7 deswegen als „1. Feldzug“ tituliert worden ist, weil er der erstgenannte auf der Stele ist, d.h. die Feldzugszählung ist immer stelen-intern zu verstehen gewesen.
    Diese Angabe war, wie oben angedeutet, auch relevant in der Diskussion um die Koregentschaft von Thutmosis III. und Amenophis II., für die hier auf W.J. Murnane, Ancient Egyptian Coregencies, SAOC 40, Chicago 1977, 44-57 verwiesen werden soll, wo die Stelle ausführlich besprochen wird.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2019, dernière révision: 18.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd63itg9ZW0EcnR6jcWkv4tI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)