Identifiant d’unité IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso B.13.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge/n 〈für〉 dich Speisen/Versorgung entnommen werden (oder: mögest du dir Speisen nehmen) in Anwesenheit {des Schutzes (?)} {täglich} der Großen 〈Neunheit〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 03.12.2018, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - šdi̯.tw 〈n〉=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 und Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109 fassen =k als Subjekt auf: "Mayst thou exact food in the presence of the protection (?) of the Great Ennead (?)" bzw. "Mögest du Speise empfangen in Gegenwart der großen Neunheit." Dann muss .tw als eine Art Status Pronominalis (graphische Verstärkung des d) von šdi̯/šḏṱ=k verstanden werden, ansonsten ist eine Emendation zu šdi̯.tw 〈n〉=k erforderlich. Im Paralleltext in pTurin CGT 54056 steht tatsächlich šdi̯.tw n=k (Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Tf. Ia, Zl. x+5 zwischen Seiten 8-9).
    - m-bꜣḥ-ꜥ: Emendation bzw. Lesung statt ḫw.w gemäß Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 109, Anm. 13.
    - {rꜥw-nb} 〈psḏ,t〉-ꜥꜣ(.t): Emendation gemäß dem Vorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60, Anm. (a) zu Vso B.13.4).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 12.12.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNw7GwqLjdE66qIri9FbS0Hw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)