Token ID IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4


Tacke 32.19a Tacke 32.19b

Tacke 32.19a rḏi̯{ꜥ}〈.n〉 =j n =k =k nn ꜥwꜣ =f Tacke 32.19b ḥ(n)q.t =k Rto x+2.5 nn ḫ{n}〈s〉dd =sn

de
Ich habe dir dein Brot gegeben – es wird nicht verfaulen (oder: es ist nicht verfault/es gibt nicht seine Fäulnis) – und dein Bier – es wird nicht schimmeln/verderben (oder: es ist nicht verdorben).

Comments
  • - ꜥwꜣ und ḫsḏḏ: Die Zuordnung der Verben zu den Substantiven Brot und Bier ist umgekehrt in Pyr. 859a-b (Spruch 457): ṯzi̯ ṯw r tʾ=k pn j:ḫm ḫsḏ / ḥ(n)q.t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ (ähnlich Pyr. 1226a-b = Spruch 521). Aber auch in CT VI, 380m ist ḫsḏḏ eine Eigenschaft von Bier (ḏi̯ n=k tʾ=k n ḥwꜣ=sn ḥ(n)q.t=k n ḫsḏḏ=s). Ansonsten ist ḫsḏḏ nicht als schlechter Zustand von Flüssigkeiten belegt, sondern wird bei "Brot", ḥꜥw: "Körper" (pChester Beatty VIII, Rto 3.4) und jwf: "Fleisch" (CT VI, 108g) verwendet. Im klassischen Mittelägyptischen würde man beim negativen Futur die Form nn ḫsḏ=sn ohne Reduplizierung erwarten. Vielleicht ist nn ḫsdd=sn aber kein negatives Futur nn sḏm=f, sondern ein negativer Existenzsatz mit ḫsdd als Infinitiv des 3-gem. Verbs. Die Pluralstriche beim Determinativ würden tatsächlich besser zu einem Nomen bzw. einer Nominalform des Verbs passen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/20/2018, latest revision: 11/20/2018)

  • - rḏi̯〈.n〉=j: Die Emendation als sḏm.n=f ist unsicher; vgl. zwei Sätze früher rḏi̯ =〈j〉/rḏi̯〈.n=j〉 n =k mw n(,j) Ḏḥw,tj. In den Paralleltexten steht rḏi̯.n=j 〈n〉=k (pKairo+Turin) bzw. rḏi̯.t(w) n=ṯ (pLouvre N 3155). Gardiner übersetzt präsentisch, Tacke perfektisch.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/20/2018, latest revision: 11/20/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJFVNlwYkfkJGnNwoeuCW5A4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/14/2025)