Identifiant d’unité IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Commentaires
-
Ab hier sind alle sḏm.n=f als Umstandssätze der Vorzeitigkeit wiederzugeben, wie eine ausführliche Passage auf der Gebel-Barkal-Stele, die von den gleichen Ereignissen berichtet (Z. 8-18; Urk. IV, 1231.1-1234.4), aufzeigt; vgl. die Übersetzung von Redford, Wars, 155 [ohne Kommentar]. Erst mit der Passage der Nashornjagd setzt wieder ein Hauptsatz ein! Die Mehrheit der Übersetzer fährt hier jedoch mit einem Hauptsatz fort! Einen Nebensatz hat aber Bresciani, Letteratura, 238 angenommen: „… mentre ritornava da Naharina …“; einen Hauptsatz setzt sie erst ab smn〈.n〉=j an.
-
Diese Ergänzung ist aufgrund der Parallelstelle der Gebel-Barkal-Stele (Z. 13 = Urk. IV, 1232.11-12; siehe den Kommentar zur Stelle dort] so vorzunehmen wie es auch Helck, Urkunden IV, 1246.2, nach Gardiner, AEO I, 162*, hat, dann noch einmal explizit dargelegt in Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241: In der Gebel-Barkal-Stele steht, dass die Stele auf der Westseite des Euphrat aus dem Fels gebrochen wurde, und dann auf „jenem Berg“ (ḏw pf) aufgestellt worden ist. Nach der weiteren Erwähnung des Aufrichtens der Stele im Stelenfragment Philadelphia (Penn Museum 39-12-3), Z. x+1 [siehe dort], wo eindeutig jꜣbt.t erhalten ist, ist die Ostseite des Euphrats als Aufstellungsort gesichert.
Identifiant permanent:
IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.