Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Kommentare
-
Ab hier sind alle sḏm.n=f als Umstandssätze der Vorzeitigkeit wiederzugeben, wie eine ausführliche Passage auf der Gebel-Barkal-Stele, die von den gleichen Ereignissen berichtet (Z. 8-18; Urk. IV, 1231.1-1234.4), aufzeigt; vgl. die Übersetzung von Redford, Wars, 155 [ohne Kommentar]. Erst mit der Passage der Nashornjagd setzt wieder ein Hauptsatz ein! Die Mehrheit der Übersetzer fährt hier jedoch mit einem Hauptsatz fort! Einen Nebensatz hat aber Bresciani, Letteratura, 238 angenommen: „… mentre ritornava da Naharina …“; einen Hauptsatz setzt sie erst ab smn〈.n〉=j an.
-
Diese Ergänzung ist aufgrund der Parallelstelle der Gebel-Barkal-Stele (Z. 13 = Urk. IV, 1232.11-12; siehe den Kommentar zur Stelle dort] so vorzunehmen wie es auch Helck, Urkunden IV, 1246.2, nach Gardiner, AEO I, 162*, hat, dann noch einmal explizit dargelegt in Helck, in: CdÉ 56, 1981, 241: In der Gebel-Barkal-Stele steht, dass die Stele auf der Westseite des Euphrat aus dem Fels gebrochen wurde, und dann auf „jenem Berg“ (ḏw pf) aufgestellt worden ist. Nach der weiteren Erwähnung des Aufrichtens der Stele im Stelenfragment Philadelphia (Penn Museum 39-12-3), Z. x+1 [siehe dort], wo eindeutig jꜣbt.t erhalten ist, ist die Ostseite des Euphrats als Aufstellungsort gesichert.
Persistente ID:
IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGLk4KQY8fEwBjARlzjiKcjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.