Identifiant d’unité IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0


bꜣ =k n =k ꜥnḫ.y ⸮[_]mw? m rn =k pwy [n.j] [___] Ende der Zeile zerstört



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der Lebendige

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮[_]mw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Dein Ba gehört dir, du Lebender (?) [...] Wasser (?) in diesem deinen Namen [von/als ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 23.07.2018, dernières modifications: 10.06.2024)

Commentaires
  • - ꜥnḫ.y: Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "Thy living soul be (?) unto thee ...".
    - [...]mw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 liest m, w-Schlaufe und drei Wasserwellen, wobei von m kaum etwas erhalten ist. Sollte man jm.j mw: "der im Wasser ist" lesen? Die Zeichenkombination von m und Wasserwellen gemeinsam in einem Wort findet sich in jsḥm: "(ein Gewässer)"; ym: "Meer, See"; ẖnm.t: "Brunnen", srm.t: "(ein Gewässer)"; gsn: "(Gewässer im Delta)"; $sḥm.yt: "Überschwemmung".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.07.2018, dernière révision: 23.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBFb9sH5hI0Sova5BkIBWRS0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)