معرف الرمز المميز IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sockel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hartgestein (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 3Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Ich will es für ihn errichten auf einem Sockel aus festem Stein, indem er sehr hoch und groß gemacht ist, denn [… die Flut (?)] zu dem Tempel durch Nun, wenn er kommt zu seinen Zeiten.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser und die folgenden Sätzen werden hier als wörtliche Rede, die den Wunsch des Königs beinhaltet, aufgefasst; vgl. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276; nach ihm gehört auch der vorangehende Satz bereits zur wörtlichen Rede. Die anderen Übersetzer nehmen hier jeweils präteritale Formen an; vgl. Breasted, Records, 241 (§ 606); von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44; Beylage, Stelentexte, 91 mit Anm. 272; Klug, Stelen, 122; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Das letzte Wort ist vielleicht ḥ(w)y.t „Wasserflut“; durch die Nennung des Kommens des Nun (= der Nilflut) ist klar, dass das Bauwerk höher sein soll als das höchste Niveau der Überschwemmung; vgl. von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45 Anm. e; seine Ergänzung: „weil [das Wasser hochsteigt (o.ä.) und] die Flut den Tempel [erreicht] seitens des Nun …“; so auch die nachfolgenden Übersetzer. Breasted, Records, 241 (§ 606) mit Anm. e ging davon aus, dass ein Schrein des Nun dem Neubau im Wege stand und deswegen weichen musste (nach Vorschlag von H. Brugsch, Egypt under the Pharaos, 180).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYprPkGEyokqqh20KKcQd4Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)