Identifiant d’unité IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0
Commentaires
-
Geschrieben mit dem Zeichen „untere Körperhälfte, kniend“ (Extended Library D159), nicht mit dem üblichen Zeichen „Mauerecke“ (O39)!
-
Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 78 Anm. ag las sd〈n=s〉; er nahm eine Haplographie zum Zeichen S28 („Stoffstreifen“), dass als Determinativ zu sd dient, an. Seine Übersetzung: „Elle fut revêtue d’un vêtement …“. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 nahm einen Infinitiv an, der die Finalis-Konstruktion r zẖꜣ fortsetzte: „[pour enregister]… et faire la vêture …“. Ähnlich Barbotin, Âhmosis, 208, aber unpersönlich: „Habiller (la reine) avec un vêtement …“.Beylage, Stelentexte, 408-409 setzte ein Partizip sd.t an: „[die Gottesgemahlin] … die in ein Gewand aus dem Kaufpreis gekleidet war …“. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157 hat sd〈=s〉 „ … et pour être parée d’un vêtement …“ Hier wird stattdessen ein elliptisch geschriebenes Pseudopartizip angesetzt.
-
- rḏi̯.tj: Zum Teil wird hier auch rmni̯ gelesen; Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13 mit Kommentar S. 24; Gitton, in: BIFAO 79, 1979, 328 Anm. 1; Beylage, Stelentexte, 408. Das Arm-Zeichen unter dem r ist aber eindeutig D36 – vgl. die gleiche Gruppe in Z. 19 – und nicht D41 (u.a. mit Lesung rmn). Am Sinn der Aussage ändert sich dadurch nichts.
- ẖr: Nach M. Gitton, in: BIFAO 77, 1977, 69-70 (gegen Menu, in: RdÉ 23, 1971, 162 mit Anm. 5) bezeichnet ẖr nicht den neuen Besitzer des Amtes, sondern das Agens der passivischen Verbalform, so dass die Königin nicht zur Empfängerin wird, sondern zur der Person, die es abgibt. Diese Deutung vertrat bereits Kees, in: Orientalia 23, 1954, 62 mit seiner Übersetzung: „Sie kam …, um dies Amt, das von dem Gottesweib … bekleidet worden war, zu verschreiben.“ (ohne Kommentar). B. Menu, in: BIFAO 77, 1977, 95 hielt entgegen, dass ẖr alleine nicht zur Notation des Agens beim Passiv verwendet worden ist, und dieser Beleg singulär wäre. Auch Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 161-162 Anm. O widersprach der Deutung von Kees und Gitton. Vgl. noch den Kommentar zum Satz qn.n =s tꜣ jꜣ,t ḥtm.tj in Z. 12. -
Dieser Satz gehört als Nebensatz zur Äußerung eines starken Gegensatzes (siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl., Oxford 1957, § 468.2) hierher. Vgl. Beylage, Stelentexte, 408-409; Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 157; so auch schon Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13. Anders Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71.
Identifiant permanent:
IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANA9LdWyIZUYNggv7NEWrSs0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.