Identifiant d’unité IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk
20
undefined
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
21
epith_god
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Weihrauch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
kühl
Adj.plm
ADJ:m.pl
22
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
rein
Adj.plm
ADJ:m.pl
adjective
süß
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
title
Stolist in Theben
(unspecified)
TITL
23
person_name
Anch-Takelot
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
title
Königstochter
(unspecified)
TITL
person_name
Ta-net-sar
(unspecified)
PERSN
Ein Opfer, das der König Osiris-Chontamenti gibt, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer von Brot und Bier gebe, an Rindfleisch und Geflügel, Weihrauch und kühlem Wasser und allen guten, reinen und süßen Dingen für den Ka des gottgeliebten, des smA.tj von Theben, Anch-Tschekeret, gerechtfertigt, den die Königstochter Tanetsar gemacht hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 11.01.2018,
dernières modifications: 13.09.2023)
Commentaires
-
Zur Lesung von jxt... vgl. Jansen-Winkeln, Biographien, S.390 (4.2.25).
-
Zur Lesung der Königstochter vgl. De Meulenaere, in: CdE 57, S.221 (3).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAGbBnmztwikSjrwLwLuGEsWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.