معرف الرمز المميز IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Vor der Götter-Neunheit hat Re sie erscheinen lassen (wtl. hat Re ihr das Erscheinen gewährt).
مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Tatsache, dass die Genitiv-Konstruktion mit W24-X1 geschrieben wird, weist vermutlich darauf hin, dass im Papyrus Hearst W24 nicht (nur!) den Genitiv-Plural, sondern auch als Allograph für N35 den Genitiv-Singular darstellen konnte.

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson

  • Westendorf, Handbuch Medizin, 533 übersetzt rḏi̯.n hier als Relativform, die im attributiven Verhältnis zu Hedjhotep steht. Dabei lässt er zudem das darauf folgende n=s unübersetzt. Damit eine Relativform passt, wäre aber rḏi̯.t.n notwendig, da das Bezugsnomen feminin ist (Renenutet, auch n=s). Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt ḫꜥ.w mit „Glanz“, abgeleitet von der verbalen Form ḫꜥi̯ (Wb 3, 240.30-31).

    كاتب التعليق: Camilla Di Biase-Dyson

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl2o7wv2pykVUqjiElPQNlU8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)