معرف الرمز المميز IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o
substantive_masc
andere Lesart; weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
taub sein
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Ohr
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
infolge (Grund); [kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
99,16
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-gem
existieren; sein
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schläfe
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Krankheit an der Schläfe (Ohrensausen?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
gods_name
Schlächter
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
(Laut) andere(r) Information: Was dieses angeht, durch das die Ohren taub werden: Diese (Gefäße) sind es, die auf den Schläfen eines Mannes mit (?) nšš.w sind; (und es) ist das, was der (?) „Abschneider“(-Dämon) in den Mann gibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
معرف دائم:
IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الرمز المميز IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdxaQxqc5GkuQhZWRnuYYX8o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.