Identifiant d’unité IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU





    Eb 855y

    Eb 855y
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    rasen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    [dämonische Einwirkung]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    rasen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    102,15
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [dämonische Einwirkung]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was die Raserei (wörtl.: das Rasen) wegen des (dämonischen) „Was-von-außen-eindringt“ angeht: Das bedeutet, dass ein jb-Herz rast wegen des (dämonischen) „Was-von-außen-eindringt“.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 04.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ꜥq.t m rw.tj: „das, was von außen eindringt” scheint personalisiert zu sein, wie der sowohl im Layout wie in seiner Größe ungewöhnliche Klassifikator einer sitzenden Gestalt mit zwei Zöpfen (?; oder: Federn (?), d.h. ein Libyer???) auf dem Kopf zeigt. Ungewöhnlich ist allerdings die Femininendung von ꜥq.t, denn man würde zunächst einen männlichen Dämon erwarten. Die Annahme, dass ein Kompositum vorliegen könnte, wird schon im MedWb 1, 526, Anm. 1 und von Osing, Nominalbildung, 785 angedeutet. Osing übersetzt diese Phrase schlicht als „dämonische Einwirkung“, was Westendorf, Handbuch Medizin, 679 dann als Erklärung eines wörtlichen „etwas, das von außen eingedrungen ist“ in Klammern hinzufügt. Personalisiert als Dämon aufgefasst von Ward, Four homographic roots, 27: „(the demon) called He-who-enters-from-outside“; unter Berücksichtigung der Femininendung wäre es wohl eher „(die Dämonin) Die-von-außen-eindringt”.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 11.10.2017, dernière révision: 13.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9zy5ZE2pE9jl7MavXVs2fU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)