معرف الرمز المميز IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk


de
Sie [werden] 〈dir〉 Worte geben am Tage, (so wie) Re spricht, wenn er aufgeht, ⸢(so wie) der Obere Gott spricht⸣ beim Aufgehen, (so wie) Zepnesta spricht, (so wie) die Schlangen sprechen, die am Bug der Barke des Re sind, (und) Itemet […]
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Verkürzte Form von Spr.tw-n=s-spr-n=s-tꜣ, einer der Horusfrauen; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 51; Borghouts, Papyrus Leiden I, 149 Anm. 358.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٥)

  • Vgl. den ausführlichen Kommentar in rt. 2,11.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/١٢، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/١٢)

  • Siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 57 Anm. 47. Müller, Beschwörungen, 280, übersetzt ganz anders: „Heute werden sie nach meinen Worten von dir ablassen“, d.h. er liest mit rt. 2,10: di̯=sn tw n (?!) md.wt=j m pꜣ hrw, mit einer spezifischen Bedeutung von rdi̯ (nach Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 39 Anm. 8). Ähnlich auch Händel, Sāmānu, Anhang, ad rt. I,4-III,2 nach dem Text des Recto: di̯=sn tw n md.wt x m pꜣ hrw „Sie sollen dich heute an x’s [Worte] übergeben.“, und im Anschluss die Phrasen m ḏd [Gott XY] mit: „So befiehlt es [Gott XY].“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٨/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCJwZNABc350xkhtzsYtKTgSk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)