معرف الرمز المميز IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU


de
Was zu tun ist bezüglich eines Gewächses von Krankheitsauslösern (?) mit/im (?) Blut im Auge:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • m snf: Grammatisch kann die Präposition sowohl „mit“ als auch „in“ bezeichnen. Ersteres etwa Bardinet, Papyrus médicaux: „qui se trouve dans le sans ...“, Letzteres bei Westendorf, Handbuch Medizin: „Gewächs von Schmerzstoffen mit Blut“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠١/٣٠، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠١/٣٠)

  • jrr.wt r: Diese Konstruktion wird gewöhnlich als Beleg für die auch außerhalb der medizinischen Texten häufige Konstruktion jri̯ r: „handeln gegen“ (Wb 1, 111.20) verstanden, vgl. MedWb 1, 83-84, s.v. jri̯, A IV a und b 1-3 sowie 503, s.v. r II a 1. Neben jrr.wt r + Krankheit/kranker Körperteil gibt es aber auch die prinzipiell syntaktisch gleiche Konstruktion jrr.wt r sḏm: „was zu tun ist, um zu beseitigen (Eb 840) / angenehm zu machen (Eb 852) / herauszuziehen (Eb 726)“. Daher wird hier postuliert, dass die Konstruktion in all diesen Fällen zunächst in seiner Aussage neutral ist und daher im ersten Fall besser durch „was zu tun ist bezüglich Krankheit NN“ zu übersetzen ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcaO14A3AQkYlh2iehBgpNjU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)