Token ID IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden; Fußboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    bestreichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß; angenehm

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pulver; Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
So sollst du veranlassen, dass sie sich auf den Fußboden setzt, der mit Bodensatz von süßem Bier bestrichen ist und [auf den] Mehl (?) von Datteln gegeben ist.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rḏi̯ dq⸢w⸣ ⸢bnjw⸣: Collier, Quirke, UCL Lahun Papyri transliterieren falsch r + d, korrekt ist r + D37, also rḏi̯. Was danach folgt, ist teilweise zerstört. Westendorf, Handbuch Medizin, 433 ergänzt zu dq.w „Pulver, Mehl“, DrogWb 582. Zunächst denkbar wäre auch eine Ergänzung zu dqr „Frucht (allg.)“, Wb 5, 495.8–196.1, mit anschließender Übersetzung „… und auf dem (irgendeine) Frucht und Dattel gegeben ist“, so Strouhal, Medicine of the Ancient Egyptians, 111 und Collier, Quirke, UCL Lahun Papyri, 63. Allerdings wäre es ungewöhnlich, dass direkt nebeneinander eine ganz unspezifische Frucht und ganz spezifisch Datteln erwähnt worden sein sollten.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 12.07.2016, letzte Revision: 17.04.2018

  • Vgl. hierzu Kah 17.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 12.07.2016, letzte Revision: 21.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMbk6E9gAh0IvvakcNGVeibo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)