Identifiant d’unité IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2D
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
(semit., Herrschertitel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
[_]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 Q zerstört
substantive_fem
[feminines Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
1 Q zerstört
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 08.03.2016,
dernières modifications: 25.04.2025)
Commentaires
-
Allen, Historical Inscription of Khnumhotep, 35 schließt von der Schreibung mit Gardiner A2, dem Mann mit der Hand am Mund, dass Km.tj hier konkret den ägyptisch Sprechenden meinen könnte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Antonie Loeschner, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAcIexjsrimkQ0rywk5BPAkUU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.