Token ID IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
verb_caus_3-lit
aufstellen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Riegel
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
einritzen; gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
großer Name (Hauptname)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
fähig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker b. Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Handwerker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19
adjective
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
übertreffen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Seine Türen wurden errichtet aus echtem Zedernholz, wobei die beiden Riegel aus asiatischen Kupfer waren, graviert mit dem großen Namen Seiner Majestät durch alle Schreiber, die mit ihren Fingern geschickt sind, graviert durch gute Handwerker, die das was die Vorfahren taten, übertrafen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.