معرف الرمز المميز IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
verb_caus_3-lit
aufstellen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Riegel
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
einritzen; gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
großer Name (Hauptname)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schreiber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
fähig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
gravieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker b. Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Handwerker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
19
adjective
gut
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
übertreffen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Vorfahr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Seine Türen wurden errichtet aus echtem Zedernholz, wobei die beiden Riegel aus asiatischen Kupfer waren, graviert mit dem großen Namen Seiner Majestät durch alle Schreiber, die mit ihren Fingern geschickt sind, graviert durch gute Handwerker, die das was die Vorfahren taten, übertrafen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sebastian Hoedt،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk8j9Tkx2PkQ0gEmTlNG1MGU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.