معرف الرمز المميز IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M



    verb_irr
    de
    geben; legen, setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [Salbe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [heiliges Öl]

    (unspecified)
    N.m:sg




    141
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Räucherwerk]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    [Harz]; Balsam

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    142
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich will dafür sorgen, daß dir Ladanum und Salböl, Räucherwerk und Balsam gebracht werden, sowie Weihrauch für die Tempel, mit dem jeder Gott zufriedengestellt wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Determinativ von jbj/jbr ist unklar und es ist sogar unklar, ob es ein vereinfachtes/abgekürztes Zeichen oder eine Ligatur ist. Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 103 zweifelt zwischen einer kursiven Ligatur von Mineralkorn + Pluralstrichen (N33:Z2) und einer kursiven Form eines Topfes und transliteriert schließlich Mineralkorn + Pluralstrichen mit Fragezeichen (ebenso in: Golenischeff, Les papyrus hiératiques, 1913, S. 6 gegenüber von Tf. VI). In Le conte du naufragé, BdE 2, 7 wählt er das Salbgefäß W1 (er gibt in Anm. 1 den Mineralkorn mit Pluralstrichen als Alternative an); auf S. 22 erwägt er statt W1 auch noch ein anderes Gefäß, das W22 ähnelt. Erman, in: ZÄS 43, 1906, 17 wählt dieses W22 (mit Fragezeichen). Für Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 199 ist das Determinativ von jbj der Mineralkorn mit Pluralstrichen, obwohl er rein paläographisch eine Transliteration als nw-Topf mit Pluralstrichen auch für vertretbar hält. Im DZA 20.558.930 ist es mit einem größeren Topf (W22?) determiniert. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 45 mit Anm. 15a transliteriert in seiner hieroglyphischen Kopie ein größeres Gefäß. In seiner Anmerkung erwägt er die Möglichkeit einer Ligatur von Mineralkorn mit Pluralstrichen, aber er fragt an, ob es nicht eher eine Schreibung des nw-Topfes (Möller I, Nr. 495 = W24), des Biergefäßes (Möller I, Nr. 497 = W22) oder sogar des Salbgefäßes (Möller I, Nr. 493 = W1) sein wird. De Buck, Readingbook, 104 wählt ein größeres Gefäß; ebenso Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 411.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQY8ZulQEGAnGK5rcWaj7M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)