Token ID IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A


Göttin mit Jahresrispe auf dem Kopf

Göttin mit Jahresrispe auf dem Kopf DEB 53,1 sn.t-nṯr rnp.t-nfr.t ḥn{nb}〈k〉s.t nb(.t) DEB 53,2 mr(w).t di̯(.t) rš(w.t) m jb n sn =s DEB 53,3 sḥꜥ(ꜥ) ḥꜥ(.PL) =f m jri̯(.t).n =s



    Göttin mit Jahresrispe auf dem Kopf

    Göttin mit Jahresrispe auf dem Kopf
     
     

     
     




    DEB 53,1
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Gottesschwester

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Renpet-neferet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die Bezopfte (besonders Hathor)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    DEB 53,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f




    DEB 53,3
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    froh machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
La soeur divine, Renpet-neferet, la tressée, dame de l'amour, qui place la joie dans le coeur de son frère, qui réjouit son corps avec ce qu'elle fait.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymViDXoNUeDjQsb7DcfS0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)