معرف الرمز المميز IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8
تعليقات
-
Der Satz ist wiederum sehr unterschiedlich überliefert und leider nur in der unzuverlässigen Handschrift pSallier II komplett erhalten.
- rḏi̯ ḥr: Konstruktion und Bedeutung sind unsicher. Zwei Handschriften fangen mit dem negativen Imperativ m an, zwei mit der Negation nn. Ist ḥr das Substantiv "Gesicht", die Präposition "auf" oder steht es für das Adverb "oben" (so anscheinend Roccati)? In den fehlerhaften Handschriften pSallier II und pAnastasi VII steht ḥr=s, in oTurin CGT 57082 steht ḥr=k. Quirke übersetzt m rḏi̯ ḥr=s mit "do not add to it" (mit der Präposition ḥr; vgl. rḏi̯ ḥr in § 27.1) und Jäger mit "Achte nicht darauf" (mit ḥr: "Gesicht"). oDeM 1019 weicht von den anderen Handschriften ab, weil § 28.4 hierin verschleppt ist: nn ḏr.ww ḥr=k ḥnꜥ ksm: "Es gibt keine Grenze für dein Gesicht bei einem Trotzigen". Helck emendiert rḏi̯ oder ḏr.ww zu ḏꜣi̯ in ḏꜣi̯ ḥr: "das Gesicht zuwenden", d.h. "sich vergnügen": "Vergnüge dich nicht zusammen mit einem Widerspenstigen" (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson).
- ḥnꜥ ksm: steht auch in § 25.3. Jäger möchte hier wie dort in ksm einen weiteren (negativen) Imperativ sehen in der Konstruktion ḥnꜥ + Infinitiv als Vorläufer des Konjunktivs: "Nimm es nicht schwer und sei nicht abweisend".
- jw ẖsj sw: in den Handschriften steht der Adjektivalsatz ẖsj sw bzw. der Substantivalsatz ẖsj pw, so daß jw mittelägyptisch nicht zu erklären ist und getilgt werden muß. Neuägyptisch kann es der Umstandskonverter sein. Es folgt ẖ.t: "Bauch", das in pAnastasi VII (und vielleicht pSallier II) zweites Glied im Komparativ sein kann (jw ẖsj sw r ẖ.t: "indem er schlimmer ist als der Bauch"), in den übrigen Handschriften nachgestelltes Subjekt ("er, d.h. der Bauch, ist schlimm").
- sḏm: Konstruktion und Subjekt oder Objekt sind in den verschiedenen Handschriften unterschiedlich. In einigen Handschriften scheint das Verb sich auf ẖ.t: "Bauch" zu beziehen: jw sḏm.tw n=s: "man hört auf ihn" bzw. bw sḏm=tw st: "man pflegt es/ihn nicht zu hören". In oDeM 1529 scheint nur ksm: "der Trotzige" in Betracht zu kommen: m sḏm.tw=f: "wenn er gehört wird". pSallier II und pAnastasi VII haben sḏm=tw n=k: "man hört auf dich".
معرف دائم:
IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdy1ACHgw9UGXjrY7XwHezG8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.