معرف الرمز المميز IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP




    {w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7,1
     
     

     
     

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Das, was sie sagt, ist (etwas), was ihnen augenblicklich geschehen ist (???).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unklarer Satz. Gardiner, S. 31 schlug eine Ergänzung zu ḏd n.tj m 〈jb=st〉 vor und übersetzte: "who speaks what is in 〈her heart?〉 and it happenth at once". Die dafür nötige Emendierung scheint jedoch zu umfangreich, weil nicht nur die Ergänzung notwendig wäre, sondern auch die Vertauschung der Positionen von m und n.tj.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxNYFkLWD0jDiUVfIa9YEL4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)