معرف الرمز المميز IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ



    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ꜥ.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Meine Anweisung/Geschäft der Nahrung (?) [...] als Mahl für unsere/von unseren [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Das Ausnehmen meines Geschäfts (?) erfreut mich nicht. Die Nahrung [von ...] als Mahl ist für unsere [...].

    Die beiden Lücken im Text und der Übergang von 1. Pers. sg. zum 1. Pers. pl. erschweren das Textverständnis. Zudem ist das Suffix bei sšm über der Zeile hinzugefügt. Das Determinativ der Buchrolle ist jedoch nicht getilgt, so daß wahrscheinlich nicht das Wort sšm: "Schlächter" vorliegt. Ob am Ende n als Genitiv, als Dativ oder als erster Konsonant eines Wortes nꜥw=n zu betrachten ist, bleibt fraglich. Eventuell könnte man sšm=j noch als Objekt zu wgsw des vorherigen Satzes verstehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwq9Br4al0bqlPKiARmQVPQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)