معرف الرمز المميز IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
Herr des Himmels
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Erde
(unspecified)
ROYLN
epith_king
die Sonne (bildl. v. König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Herr der Lebenszeit
(unspecified)
ROYLN
epith_king
langlebig
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Atum
(unspecified)
ROYLN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Herr des Schicksals
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Reichtum
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Chnum
(unspecified)
ROYLN
41
verb_3-inf
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Menschen
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
beleben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Stützpfeiler
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Balken
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Leiter
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
gerade machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
zahlreich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
"Zu Dir sind [wir] gekommen,
Herr des Himmels, Herr der Erde,
lebendiger Re des ganzen Landes,
Herr der Lebenszeit, Langlebiger,
Atum für die Henmemet-Leute,
Herr des Schicksals, der Reichtum entstehen lässt,
Chnum, der die Rechit erschafft,
der den Nordwind gibt an alle Nasen, der die gesamte Götterneunheit leben lässt,
Säule des Himmels, Balken der Erde,
Anführer, der die beiden Ufer richtig lenkt,
Herr der Versorgung, mit reichhaltiger Ernte
Herr des Himmels, Herr der Erde,
lebendiger Re des ganzen Landes,
Herr der Lebenszeit, Langlebiger,
Atum für die Henmemet-Leute,
Herr des Schicksals, der Reichtum entstehen lässt,
Chnum, der die Rechit erschafft,
der den Nordwind gibt an alle Nasen, der die gesamte Götterneunheit leben lässt,
Säule des Himmels, Balken der Erde,
Anführer, der die beiden Ufer richtig lenkt,
Herr der Versorgung, mit reichhaltiger Ernte
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Lesung als rꜥw Sonne ebenfalls möglich, in Parallele zu späteren Bezeichnungen eher Re
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdweYVdVRkkbso61hNH222og، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.