Token ID IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA



    verb
    de
    kaufen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Grundstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe ein Grundstück von einer (Quadrat-)Elle an Land (?) erworben, das meinen Kindern gegeben wurde.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏi̯ n ẖrd.w=j: statt eines Partizips Passiv ḏi̯(.w) (so etwa Säve-Söderbergh und Vernus; ein Stativ laut Gunn) kann man auch als ḏi̯=(j): "das ich gab" (Relativform) verstehen (so etwa in der Übersetzung von Redford). Die Transliteration von Kubisch: dj.n〈=j〉 ẖrd.w=j ist unmöglich, denn es fehlt die Präposition n.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwPJCbJUfU8zkb6no521xOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)