Identifiant d’unité IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ
Commentaires
-
- ⸢s.wt⸣ ⸢Tꜣ-Mḥ.w⸣ ⸢njw.wt⸣ ⸢tp⸣ wnw.t nb.t: Die Lesung ist erst ab wnw.t nb.t sicher. Alles was davor steht, ist problematisch und unsicher und daher in der Übersetzung mit Fragezeichen versehen oder ganz ausgelassen worden. Die Übersetzer begegnen der Stelle wie folgt: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7, ohne Transkription: "[Ausheben von Rekruten (?) ... und zwar in (bestimmten) Ortschaften und] Stätten (?) mit Ausnahme [d.h. statt drei Stadtzeichen lesen sie dreimal ḫ, d.h. ḫ.w; M.B.] der Ortschaften, welche sich in irgendeiner Arbeitsverpflichtung (im Rahmen) der Steuerabgaben befinden". Obsomer, Sésostris Ier, 597 transkribiert zögerlich ⸢s.wt ḥꜣ⸣w (?) wnw.t nb.t ..., lässt die unsicheren Stellen aber gänzlich unübersetzt und lehnt S. 604 Anm. k die Deutung von Altenmüller / Moussa ab. Dantong, Inscription, 47+51 hat: [...] s.wt Tꜣ-mḥw njw.t tp wnw.t nb.t n.t bꜣkw n nsw ... "[Taking people from] places of Lower Egypt, cities in any obligatory duty for the king ..."
- rḏi̯: Passives Partizip ist die einfachste Lösung; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift 7; Obsomer, Sésostris Ier, 597. Dantong, Inscription, 51 hat dagegen ein unklares "placing", d.h. ein aktives Partizip (?) oder einen Infinitiv (?).
- r ḫt: Zu diesem Ausdruck siehe D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.3187 und III (1979) Nr.79.2280.
Identifiant permanent:
IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPY3KeVAEOYvGiBAkXs3iQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.