معرف الرمز المميز IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE
2,3
verb_irr
veranlassen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
title
Wesir
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
rufen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
[Poss.art., Pl.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verstehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Art u. Weise
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
2,4
substantive_fem
die Menschen (pl. fem.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Charakter
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
Nun veranlaßte der Wesir, daß seine Kinder gerufen wurden, nachdem er die Art der Menschen kennengelernt hatte und ihr Verhalten ihm (allmählich) verständlich wurde (wörtl.: dabei war, über ihn zu kommen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
oder F=30020 (Partizip akt. Sg. F.)
-
oder: ... und ihr Verhalten etwas war, was ihm aufgegangen war.
oder: ... die Art der Menschen und ihr Verhalten kennengelernt hatte als etwas, was über ihn gekommen war. -
oder rollisches-m, gefolgt von einem Partizip
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQsOFOzrqEpWqWT77JvNgcE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.