Identifiant d’unité IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo







    Rto 1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    auslesen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Redewendung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN






     
     

     
     





    Rto 2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Das Sammeln von Reden, das Auslesen von Sprüchen, das Aussuchen/Erforschen von (oder: das Streben nach) Redewendungen durch intellektuelle Suche (wörtl.: mit dem Suchen durch das Herz), was der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, durchgeführt hat, wobei er sagt:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • oder: Die Sammlung von Reden, die Anthologie von Sprüchen, die Proben/Versuche (?) von Redewendungen mittels intellektueller Suche, welche verfaßt hat der Wab-Priester von Heliopolis, Seni's Sohn Chacheperreseneb, genannt Anchu, wobei er sagt:

    - sḥwj, qdf, ḏꜥr: Es ist unklar, ob der Titel mit Infinitiven anfängt, wie das für Titel nicht unüblich ist, oder mit Substantiven. sḥwj ist sowohl als Verb "sammeln" wie als Substantiv "Liste, Verzeichnis; Zusammenfassung" gut belegt, qdf ist ein sehr seltenes Verb und Substantiv, dessen Bedeutung aus dem koptischen kôtf: "abpflücken, ernten" erschlossen wird, ḏꜥr: "aussuchen, durchsuchen, erforschen" wird in den Wörterbüchern nicht als Substantiv aufgelistet. Laut Wb. V, 81.12 ist qdf ein Hapax, es ist aber als absolut gebrauchtes Verb (r + Infinitiv, ohne Objekt) noch belegt auf Stele Chicago OIC 8798, Zl. 4 (vgl. die Textparallele dazu auf Stele Kairo CG 34057, Zl. 12: qfd mit am Ende t + j für "schlagender Arm": siehe Brovarski, in: JEA 62, 1976, 61-62 und vor allem Málek, in: JEA 66, 1980, 168) und Dévaud, in: Kêmi 2, 1929, 8-9 erwähnt ein Spätzeitrelief im Louvre zum Thema des Einsammelns von Lotosblumen zur Ölgewinnung, auf das qdf rein "alphabetisch" geschrieben ist (retrograd laut Dévaud; Bénédite, in: Monuments et mémoires / Fondation Eugène Piot. Publ. par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 25, 1921-1922, 14 und Tf. 4 (non vidi) las fdq: "abhacken, entwurzeln"). Das Substantiv oder eventuell der substantivierte Infinitiv (Plural!) (nꜣy=w) qdfꜣ steht in pPushkin 127, Zl. 4.7 (Caminos, The Tale of Woe, 44 und 54: "their gleanings, earnings"; Quack, in: ZÄS 128, 2001, 178: "ihre Sammlungen"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 938: "Nachlese (?)"). Brunner und Hornung übersetzten qdf hier mit "Blütenlese", Loprieno mit "anthology" (in: LingAeg 8, 2000, 198), Chappaz, Vernus und Mathieu mit "recueil" oder "collection", Moers mal mit "Lese" (Fingierte Welten, 147), mal mit "the gathering" (in: LingAeg 10, 2002, 295), andere Übersetzer bleiben bei einem substantivierten Infinitiv (z.B. Gardiner, Erman, Herrmann, Kadish, Lichtheim, Parkinson, Burkard) und auch der Eintrag "sammeln (Sprüche)" bei Hannig, Handwörterbuch, 938 spricht dafür, daß er die Stelle aus Chacheperreseneb als Infinitiv versteht. Man könnte eventuell sḥwj aus dem ersten Vers als Substantiv übersetzen, zumal es gerade eine Textsorte bezeichnen kann, und entsprechend auch qdf im gleichen Vers, hingegen ḏꜥr im zweiten Vers als Infinitiv, aber grammatisch liegt dreimal die gleiche Konstruktion vor. Deshalb wird hier dreimal mit einem Infinitiv übersetzt. Dementsprechend hat jri̯ nicht die Bedeutung von "verfassen" sondern von "unternehmen, durchführen".
    - Zn: Gardiner, Admonitions, 97 hat den Namen zuerst gelesen, dann die Lesung als Namen zugunsten eines Titels verworfen (Bresciani übersetzt ihn als Titel). Kadish faßt ihn wieder als Namen in einer mittelägyptischen Filiationsanordnung auf, was von fast allen späteren Übersetzern übernommen wird. Der Name ist nicht in Ranke, Personennamen verzeichnet. Ähnlich geschriebene Namen sind nur als Frauennamen Zn.t (als Verkürzung der Namensbildung zn.t + göttliches Wesen) für die 11. Dynastie und das Mittlere Reich bekannt (Ranke, PN I, 296.21; Fischer, in: CdE 55, 1980, 15; Vandier, in: RdE 2, 1936, 61-62).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWp3vSVh0LmumeWNhuHmxo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)