Identifiant d’unité IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo
4,15
substantive
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Sanktuar für Osirismysterien]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Geschrei
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
umhergehen
Inf
V\inf
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
particle
als
(unspecified)
PTCL
4,16
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
südwärts fahren
Inf_Aux.jw
V\inf
4,17
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.art., masc. sg.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)
(unspecified)
N.m:sg
Ein großer Aufschrei im Per-Schentayt, Klagegeschrei (und) Herumgehen mit einem Feuer, sobald Isis ihren Bruder Osiris sieht, (wenn) er erschienen ist in der Barke von Türkis, (und wenn) er im Begriff ist, nach Süden zu fahren zu seinem Land der Ewigkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9zA0RNWXE5WuWVOD2Wr5Uo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.