معرف الرمز المميز IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
K2
title
Obergutsverwalter der Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
gerechtfertigt
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
personal_pronoun
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
numeral
sieben
(unspecified)
NUM
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
K2/3
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
K3
substantive_fem
Kuh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
und
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.plf
V~ptcp.distr.act.f.pl
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
K3/4
substantive_masc
Lebende
(unspecified)
N.m:sg
K4
verb_caus_3-lit
speisen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_masc
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Der Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, der Gerechtfertigte, kennt dich und kennt deinen Namen und kennt den Namen dieser [deiner sieben] Kühe und des Stiers davon, die den Lebenden Brot geben und die die Westlichen speisen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Doris Topmann،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Adelheid Burkhardt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Doris Topmann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9rEdiVoeUjQkst3CYFOTK4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.